Sprachdienstleistungen von Profis für Profis

 

Sachkenntnis und Branchenerfahrung: Warum Ihr wertvolles Produkt eine erstklassige Übersetzung verdient.

Wenn Sie Fachtexte – Dokumentationen, Marketing-Materialien, Web-Content, Newsletter, Bedienungsanleitungen und vieles mehr – in mehreren Sprachen benötigen und dabei außer linguistischer Korrektheit auch fundierte Branchenerfahrung und technisches Know-how erwarten, sind Sie bei uns genau richtig. Hier finden Sie die Spezialisten, die Sie im immer unüberschaubarer werdenden globalen Übersetzungsmarkt sonst wahrscheinlich nur durch Zufall kennen lernen würden.

Fachtexte erfordern Fachkompetenz.

Fachkompetenz ist das A & O einer guten Übersetzung und so unerlässlich wie die sprachliche Leistung des Übersetzers – die Basis für einen erstklassigen Text.

Doch Fach- bzw. Sachkenntnis allein ist nicht genug. Erst durch zielgruppengerechtes Schreiben, die richtigen Formulierungen, sorgfältige Recherche und viel Erfahrung wird aus einer einfachen Übersetzung ein wirksamer, überzeugender Marketing-Text, eine verständliche Bedienungsanleitung oder eine sinnvoll lokalisierte, optimal an den jeweiligen Markt angepasste Systemlösung.

Branchenerfahrung.

Ob es sich nun um ausgefeilte Werbetexte oder simple Bedienungsanleitungen und andere „Gebrauchstexte“ handelt: Fachübersetzungen erfordern ein hohes Maß an Sachkenntnis und Branchenerfahrung – insbesondere, wenn es um Produkte oder Dienstleistungen für professionelle Anwender geht.

Kontinuität.

Sie möchten wissen, wer Ihre Texte übersetzt und was der-/diejenige kann? Sie legen Wert auf konsistente Terminologie und einen in sich schlüssigen Stil, ohne Flexibilität und individuelle Entscheidungen außen vor zu lassen? Sie möchten, dass sich „Ihr“ Übersetzer auch nächstes Jahr noch an spezifische Sachverhalte erinnert und diese konsequent Berücksichtigung finden?

Das alles kann nur gewährleistet werden, wenn ein bewährtes Übersetzer-Team auch für Folgeaufträge zur Verfügung steht, zum Beispiel im Falle von Website-Aktualisierungen, erweiterten Handbüchern oder aufeinander aufbauenden Werbetexten.

Individuelle Leistung – so individuell wie Ihr Geschäft.

Vielleicht fragen Sie sich, ob Sie die Übersetzung und/oder Lokalisierung Ihrer Texte nicht einfach einer Agentur überlassen sollten, die Ihnen die (manchmal mühsame) Übersetzersuche und mit dem Übersetzungsprozess verbundene Nebenarbeiten abnimmt. Schließlich wird dort „alles aus einer Hand“ angeboten, meist sogar für alle Sprachen und alle Fachgebiete.

Doch wenn es um individuelle Leistung geht, sind Spezialisten erste Wahl, denn spezialisierte Übersetzer bieten außer fachlicher Kompetenz und tiefgreifender, idealerweise auch praktischer Branchenerfahrung eine Flexibilität und Kontinuität, die ein Zwischenhändler mit wechselnden Kooperationspartnern niemals gewährleisten könnte – und die auch durch Automatisierung nur unter bestimmten Voraussetzungen und bis zu einem gewissen Maß zu realisieren sind. Selbst die vielversprechendste Übersetzungssoftware ersetzt nicht die Kompetenz eines echten, erfahrenen Profis. Automatisierung ist auch in der heutigen Zeit noch lange nicht alles.

Kosteneffizienz.

Ein gut geschriebener Text, eine professionelle Fachübersetzung muss gar nicht mehr kosten als eine Kompromisslösung – oftmals sogar weniger, da eine aufwendige Nachbearbeitung in Ihrem Unternehmen entfällt. Wenn man sich vor Augen hält, dass das Honorar für eine gute, professionelle Fachübersetzung in der Regel nur einen winzigen Bruchteil der Gesamtkalkulation für ein Produkt ausmacht, sind Kompromisse in Bezug auf die Textqualität weder in inhaltlicher noch in ökonomischer Hinsicht sinnvoll.

Setzen Sie von Anfang an auf Profis, denn wir sprechen Ihre Sprache!